FAQ

Comment calculer le volume et le prix d’une traduction?

L’unité de référence, dans le calcul du volume de traduction, est la page normalisée de 30 lignes et de 60 frappes ou caractères chacune (blancs et espaces compris). Le volume de traduction est calculé à partir du texte traduit.

Cependant pour avoir une idée du volume approximatif, il faut se baser sur le volume du texte à traduire. En cas de traduction du français vers le slovaque le rapport de volume est à peu près 1: 1. Vu que la structure des deux langues est différente, pour la traduction du slovaque vers le français, le volume du texte traduit augmente, et ce jusqu’à quelque 30%.

Pour calculer le prix d’une traduction, il suffit de multiplier le volume de traduction en pages normalisées par le tarif de traduction par page. Le tarif de traduction dépend de la technicité du texte ainsi que de la contrainte du temps.

Si vous avez un projet de traduction, je suis à votre disposition pour vous faire un devis dans les plus brefs délais. Pour me demander un devis, n’hésitez pas à me joindre soit par téléphone au +421 905 523 660, soit par courrier électronique à l’adresse [email protected].

Vous avez besoin d’une traduction vous suffit-il d’avoir la traduction libre ou vous faut-il vous procurer une traduction assermentée? Quelle en est la différence?

La différence est simple. La deuxième est officielle, certifiée, tandis ce que la première ne l’est pas. La traduction assermentée, également appelée traduction jurée, officielle ou certifiée, est demandée en cas de nécessité de traduction de documents légaux, officiels et/ou juridiques. Elle doit être effectuée par un traducteur officiel, qui, en y apposant son cachet, certifie qu’elle est littéralement conforme à l’original.

Qu’est-ce qu’une apostille? Est-ce que vos documents à traduire doivent être apostillés?

L’apostille désigne la procédure de légalisation simplifiée, instaurée par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961, à laquelle un grand nombre de pays ont adhéré. Il s’agit d’une authentification émise par l’autorité compétente du pays d’origine d’un document; elle a pour objet de certifier comme conforme une signature, un sceau ou un timbre sur un acte public destiné à une autorité étrangère. Elle ne certifie pas la véracité du contenu du document.

Voici un lien utile pour savoir si votre document à traduire doit être apostillé:

https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F36513/0?idFicheParent=F1400#0

Accompagnement dans vos projets
personnels et professionnels

Aide aux sociétés et entreprises françaises

Grâce à mes partenaires, à savoir des cabinets d’avocats et des bureaux comptables, nous sommes en état de vous aider à mener à bien vos projets entrepreneuriaux en Slovaquie.

traduction/interprétariat lors des réunions d’affaires

conseil et assistance juridique et fiscale
services de comptabilité et de commissaires aux comptes
recherche des sites industriels et/ou des bureaux adaptés à vos besoins, etc.